2011年2月7日 星期一

看孫子兵法學英文/虎虎生風

獅子號稱「森林之王」,其實老虎才是真正的「百獸之王」。古人用「虎賁」形容士兵,因為老虎所向無敵,就像棒球場上的一軍(first string或starters),實力絕對比二軍(second string 或scrubs)強大。
以老虎之名走紅的人物不少:王建民加入洋基隊之前,在台灣取名Tiger Wang,這是效法高爾夫球的老虎伍茲(Tiger Woods)的舉動。大導演李安以「臥虎藏龍」(Crouching Tiger Hidden Dragon)走紅國際影壇;虎標萬金油(Tiger Balm)在華人圈家喻戶曉,小毛病因其迎刃而解,等於Windex(穩潔)在美國人廚房浴室的地位。
老虎與人關係緊張,於是被醜名化:「母老虎」(Battle Axe)形容嘮叨可怕的女人。最近老虎伍茲鬧緋聞,也產生一些新詞:"tiger's wife mad"指女人發飆,亂砸珍貴物品;"Tiger Block"指名人出糗,周邊友人被記者追問瑣碎事務;"tiger wooded"直指抓姦在床慘遭元配痛毆。此般河東獅吼,為人間增添些許黑色幽默。
老虎高居食物鏈頂端,人類都不免遭殃,所以負面的成語很多:與虎謀皮(shaking hands with the Devil)表示目光短淺;養虎貽患(he bites the hand that feeds him)便是留禍在身不自知;騎虎難下(have a tiger by the tail)處境更是艱危,一不小心就會喪命。
為虎作倀,指助長惡勢力,英文或可說為"only feeding their own habit",等於助長惡習,讓他更難改過向善。
狐假虎威 虛有其表
易經:「雲從龍,風從虎」比喻聖主賢臣之遇合,但一般人認知是「伴君如伴虎」,老闆喜怒無常,等於英文"my boss is like a hair trigger",他們讓部屬動輒得咎,甚至有虎口餘生之感(to survive from the boss from hell);虎父犬子,指的是第二代無法克紹箕裘(The son can't carry on his father's tradition.)。
不過,也有人專門狐假虎威(A fox makes himself feared by walking in the tiger's company.)這是物以類聚產生的錯覺(you are known by the company that you keep);虛有其表的人,我們稱為紙老虎(paper tiger),等於英文"a man behind his mask",只要取下他的假面,他的威力馬上消失無蹤。
「龍蟠虎踞」指地勢險要,但用計將敵人從老巢穴調出,讓它變成「虎落平陽」,就很好收拾。用英文形容,便是"have them out of their element"。
所以老虎雖然凶殘,其實人類智商更高,能夠扮豬吃老虎(pretend to be a pig to prey on the tiger)。這種表面裝傻,讓對方上當(lulling your opponent into a false sense of security),便是運用孫子兵法裡「知己知彼」的工夫。
虎年將至,來年如何虎虎生風,心想事成?首先,認知上要避免「畫虎類犬」:看事情要有同理心。對方明明是虎,就不能把它看成犬。
不站在對方的立場考慮問題(do not see through their eyes),認知有了差距,結果當然不同。
馬馬虎虎 習慣不好
其次,要培養老虎泰山壓頂的力道,革除馬馬虎虎,將就將就(If it ain't broke,don't fix it.)的壞習慣,把自己虎標萬金油三腳貓功夫(a Jack of all trade,and Master of none),提升為職棒金牌投手(being a clutch pitcher)境界,用實力讓困厄險阻三上三下,無所施展(not hitting on all cylinders)。
最後,經過努力,境界和地位提升,好比「如虎添翼」,這時要以「權力伴隨責任」(with power comes responsibility)觀念來警惕自己。力拒脫離現實,以免虎吻。
(作者信箱:suntzu@suntzu4u.com.tw
【2009/12/24 經濟日報】

沒有留言:

張貼留言

Twitter

熱門文章