2011年10月14日 星期五

讀孫子兵法學英文/苦心孤詣

柯 西拉(雅典盟邦)與柯林斯(斯巴達盟邦)齟齬日久,劍拔弩張,雙方數百艘船艦對峙,大有一觸即發之勢。因各有後台(sticking it to the man),所以有恃無恐。雅典擔心斯巴達誤判,雖然派艦助陣,但數目區區十艘,統帥卻多達三名,其中Lacedaemonius大將,對斯巴達還最友善。
希臘這些舉措,所為何來?
希臘領袖伯里克里斯老臣謀國,深知局外人根本搞不清楚狀況(can't make head or tail of something),夸夸其談者('the boy who cried wolf'或a'Chicken Little'),或一心以為鴻鵠將至(build it and they will come)者,其實只會誤事。
伯里克里斯怕失信盟邦,故派兵助陣,得免「毫無作為」(in the doldrums)之譏;但大舉增兵相助,又讓他人有快意行事(Go ahead, make my day.)之虞;故派Lacedaemonius擔任統帥,一方面告訴敵方:連最友善的雅典人都請赴戰場,可見同仇敵愾;萬一失利,也可順便幫雅典除去內 賊,進而凝聚士氣。
孫子說:「凡治眾如治寡,分數是也;鬥眾如鬥寡,形名是也」,也就是說組織工作,對內對外都需要高明的通訊聯絡手段。伯里克里斯想方設法,避免政敵步調不 一(march to a different drummer),同時也為萬一戰事失利事先找好理由。這項工作難度極高(a herculean task),所以苦心孤詣(stay on the straight and narrow),意在一箭雙鵰,治國能力高強,難怪雅典經他治理,形成一方霸主。
例:"'Sticking it to the man' is their diplomatic principle and political justification, for there is something about it that feels so right."「緊抱強權大腿,是他們的外交指導和政治理念,如此這般好像也有若干道理。」
"Pericles assumes that the Athens can not make head or tail of his grand strategy."「伯里克里斯認為:清楚國家大戰略來龍去脈的雅典人不多。」
"He believes the way to express the crisis matters. He tries to avoid being 'the boy who cried wolf' or a 'Chicken Little', for his supporters would become numb to his claims."「國難當頭,如何知會國人,這會是個大學問。他避免夸夸其談,免得支持者失去熱忱。」
"As a Guardian, Pericles wants to avoid a 'build it and they will come' mindset."「身為老臣,伯里克里斯不敢一心以為鴻鵠將至。」"Sending no ships means the alliance is in the doldrums, every nation will feel the effects."「若不派船參戰,同盟等於瓦解,各國看在眼裡,後果不容小覷。」
"Pericles refused to send more ships for he did not want his ally to be in the 'Go ahead, make my day' camp."「伯里克里斯拒絕多派戰艦,免得盟友快意行事。」
"Before engaging a war, Pericles wants to get rid of those who seem to march to the beat of a different drummer."「除掉步調不一的人,伯里克里斯才行參戰。」
"It seems like a herculean task to assign Lacedaemonius to serve as the commander."「任命Lacedaemonius擔任指揮官,是件艱鉅而意味深遠的工程。」
"A grand strategy will help a country stay on the straight and narrow during every phase of its security policy."「全程落實國安政策時,優越的大戰略可以讓該國享受苦心孤詣行事的美好成果。」
(作者任教陸軍官校,本專欄每周五刊登)
【2011/10/14 經濟日報】

全文網址: 讀孫子兵法學英文/苦心孤詣 | 商業企管 | 財經產業 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN11/6650680.shtml#ixzz1amtjrjAB
Power By udn.com

2011年10月7日 星期五

讀孫子兵法學英文/尷尬糗事

尷尬糗事 skeleton in the closet
西方習俗:情竇初開的情書,珍貴的信件,多半密藏閣樓,不讓別人知道。
有個笑話:母親做飯時,小孩走進廚房,媽媽問她整天忙些什麼。「我當了郵差」小孩回答。
「郵差?」母親問:「你哪來的信件?」
小孩說:「我在小閣樓的舊箱子找到一大捆信件,全用絲帶綁著,我在街上每個信箱放了一封。」
我們可以想像,聽完話後,媽媽有多麼焦慮。因為這些信件會讓年少輕狂的尷尬糗事(skeleton in the closet)曝光,甚至變成被人揭瘡疤(picking at the scab)的笑柄,因而糟蹋(throw pearls to swine)了作者當時的天真情懷。
最近「維基解密」公布美國外交官員,私底下與各國政治人物的對話記錄,內幕辛辣,民眾爭相傳誦(sell like hotcakes),引發政壇騷動。這些機密電報,原本就是不能見光的密室行為(behind-the-scenes work),難怪當事人紛紛提出辯解,因為殺傷力實在太大(pay through the nose)。
維基解密公布數十萬分機密電報,讓許多當政者手足無措(all thumbs),他們位居要津,皆非等閒之輩(Tom, Dick and Harry),從彼等口中套出的意見,內容特別珍貴。孫子:「五間之事,主必知之,知之必在於反間,故反間不可不厚也」。外交單位想必都已特別留意(be all ears),採取及時行動,分析電報內容,拼湊各國政壇全貌,作為解讀政情參考。
例:"Mom is shocked to know those letters are dispatched to the neighborhood, for some of them are skeletons in the closet."「那些信件記載許多尷尬往事,一旦流落街坊,難怪媽媽震驚無比。」
"They have been picking at the scab of the adolescent memory. Those letters remind them of."「信上記載的年少輕狂,讓他們抓到把柄,痛揭瘡疤。」
"Those readers are not interested in what you have to say. Let them access to the letters is like throwing pearls to swine."「一般讀者哪裡知道你用心良苦。讓他們看到信件內容,純然是一種糟蹋。」
"Since gossips got out about the local politicians, the leaks have been selling like hot cakes."「洩密的內容牽涉地方官員的八卦,難怪喧騰一時,久久不已。」
"There's a lot of behind-the-scenes work reported on the diplomatic cables."「外交電報中,敘述許多幕後折衝內幕。」
"Those who are not good at diplomatic language paid through the nose when they find their dirty big mess exposed to the public."「一旦談話內容曝光,這些不擅外交辭令的人,紛紛付出重大代價。」
"People are all ears and annoyed when they find these politicians use straight talks to drive traffic to benefit their interests, albeit in an all-thumbs way."「這些政治人物技巧差勁,吃相難看,民眾關心之餘,感到十分心痛。」
"The names mentioned on the cables are political veterans, not just any Tom, Dick, or Harry."「電報引述的人物都是政壇翹楚,皆非等閒之輩。」
(作者任教陸軍官校,本專欄每周五刊登)
【2011/10/07 經濟日報】

2011年10月1日 星期六

譯林擷趣/卡特與譯員

1977 年美國總統卡特訪問波蘭,在華沙機場發表演講。有一位叫色摩爾(S. Seymour)的譯員波蘭文很菜,把卡特所說的「desires for the future」(對未來的願望)譯成波蘭文的「lusts for the future」(對未來的色慾)。卡特在演講中提到自己安全到達波蘭,色摩爾竟然譯成「總統離開美國,永不會回去」。
雖然色摩爾和卡特之間沒有過節,但波蘭總統格瑞克(Grierek)卻說了一句話,道出善待譯員的重要性。他說:「有時我必須咬牙切齒,表示憤怒,但是一個人卻不能對女人和譯員無禮。」
【2011/10/01 聯合報】

Twitter

熱門文章