| ||
自我利益 What’s in it for me 同在一家公司,為什麼研發、業務單位總是比總務、行政得到老闆更多關愛的眼神?為什麼同樣是業務人員,老闆更喜歡捨棄底薪選擇抽成的高手,而不願看到支領固定薪水,業績不好也事不關己的「米蟲」? 已故的福特汽車老闆亨利‧福特向以自我利益(What's in it for me ?)為出發點。他在耶魯大學演講時說:「聘用一個人,為的是他在找事而不因為是有事求他,無異乎告訴他說他是個沒用的人(not worth a cent)。反過來說,協助一個人,因為幫助他會對我自己有利。我平等看待某人,只會因為這個人對我有價值(worth one's salt)。」 福特的演講,點出了經營企業不是做善事(to be a good Samaritan),而是在競爭的市場中,創造業績造福股東、客戶和員工。為了共創佳績,我們期待我們的夥伴生機勃勃,進取心切(an eager beaver),而不願意和金玉其外、敗絮其中的人物(apple of Sodom)合作。高手捨固定薪水,敢挑戰高額業務獎金,當然被老闆視為同在一條船上的人。 上司希望網羅好手共事,下屬也希望為明主賣命,目的都是不要做白工(foul one's own nest),這符合生物界穩定進化的賽局原則。我們都希望成功,很少人自問:「我成功對別人的意義是什麼?」 追求利益,如果知道兼顧別人利益,成功機率必然大些。當人人為了增進整體利益,而公平對待別人,也公平要求自己,高手雲集(surround yourself with good people)的結果,就能攻無不克,整個團隊也會變成孫子「以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝哉!」所形容的無敵勁旅。 例:"It sounds like a plan, but what's in it for me?"「計畫聽起來不錯,但我的好處在哪裡?」 "It does not matter how many sales are made - they are not worth a cent until the money is in your bank."「做業務的是徒弟,收錢的才是師父。」 "Dana is not worth her salt and is a great liability to our company."「黛娜非常不稱職,是公司很麻煩的人物。」 "The Levite asked, 'If I stop to help this man, what will happen to me?' But the Good Samaritan reversed the question, 'If I do not stop to help this man, what will happen to him?'"「唯利是圖的人幫助別人,只問對自己有沒有好處;樂善好施的人幫助別人,只問對別人有沒有好處。」 "The employee he hired last month was found to be an apple of Sodom."「他發現上個月聘用的新人實在是草包一個。」 "It is easy for us to become an eager beaver during our first year of university or when we start work on our first job."「大學或職場新鮮人在求學做事都特別賣力。」 "The boss really dislikes Dana. She certainly fouled her own nest when she failed to live up to her resume."「黛娜極不討老闆歡心,因為她辜負了老闆晉用她當時對她的期待。」 "The company will be successful for its management remains aggressive by surrounding itself with good people."「公司高層懂得招攬高手,銳意創新,成功指日可待。」 "Surround yourself only with people who are going to take you higher." 「無友不如己者。」 (作者任教於陸軍官校,suntzu@suntzu4u.com.tw) 【2011/01/21 經濟日報】 |
2011年1月22日 星期六
讀孫子兵法學英文/自我利益
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
經濟日報 : 簡永祥】 2011年 05月 16日 星期一 04:28 查更多新聞@ 長尾理論是媒體人克里斯‧安德森提出的概念,簡單地說,他認為,就算是不受市場歡迎的冷門商品,若將其市場規模加總,仍有可能與暢銷商品分庭抗禮,甚至超越暢銷商品的獲利。 以往企業界奉行「80、2...
-
【經濟日報╱潘俊琳】 2010.11.04 03:33 am ...
-
1977 年美國總統卡特訪問波蘭,在華沙機場發表演講。有一位叫色摩爾(S. Seymour)的譯員波蘭文很菜,把卡特所說的「desires for the future」(對未來的願望)譯成波蘭文的「lusts for the future」(對未來的色慾)。卡特在演講中提到...
沒有留言:
張貼留言