| ||
公而忘私 business before pleasure 風雪中三部車拋錨,駕駛人街頭等待緊急救援。一位是年邁病人、一位是醫學院教授、一位是風姿綽約的女郎,消防隊長聞訊騎輕便雪車前來,在只能搭救一個人的情況下,當下他做出決定:請教授騎車送老人就醫。他自己則呵護她度過漫漫長夜。 風雪交加,隊長冒險出勤,絲毫未減損(cut no ice with)救人天職。但他審時度勢,妥善安排公事,還贏得和女郎獨處機會。這張贏得的免費入場券(an Annie Oakley)得來巧妙,機心十足,卻也沒有耽誤公事(business before pleasure)。 公事公辦,目的是避免私人藉機牟利,但政策靠人執行,不管位高權重的大老闆如何密室會商(men in the backroom),搞定大計,終究要屬下去落實。一旦得到授權,低層就不再位卑職輕(feel like a number),更因為嫻熟法令,他感到不受尊重,會使出伎倆,讓人身陷雷區(in Dutch),案子也動彈不得,這種戲碼,公私部門都很常見。 有些事情處理結果皆大歡喜,而有些事情,結果卻兩敗俱傷,原因何在?孫子說:「數罰者,困也;」就是目標清清楚楚,大家不但不遵循,還罰不怕。箇中原委便 是執行者(in charge of)的利益沒有被妥善照顧,憤而搖身變為幕後操盤者(backseat driver),專司破壞;事情演變成這種狀況,已經難以善了(over my dead body),再怎麼處罰,也無濟於事。 例:"He has heard the storm and it cuts no ice with him."「他知道氣候惡劣,但不為所動。」 "We are aware that receiving an Annie Oakley, a complimentary ticket, is a privilege, not entitlement."「努力人家才會賞臉;人家不賞臉我們要更努力。」 "There's nothing wrong with business before pleasure, as long as desire isn't always overlooked."「不要本末倒置,工作時輕鬆一點其實也無妨。」 "The men in the backroom told us that we must finish the project as soon as possible."「公司大頭要我們儘快把事情搞定。」 "After assuming the directorship, he does not feel like a number anymore."「接下總監一職,他不再感到位卑言輕。」 "The new director told me if I don't finish on time I'll really be in Dutch."「新總監告訴我,如果我不能及時完成任務,我就有罪受。」 "The boss's sister has been in charge of buying supplies at the company for many years."「老闆的小姨子當公司採購主管好多年了。」 "Tell her you're in charge now. It's time she stopped being a backseat driver."「告訴她現在當家的是你,叫她別再出餿主意了。」 "You want a raise?Over my dead body!"「想加薪?門都沒有!」(作者任教陸軍官校) 【2011/06/10 經濟日報】 |
誤把馮京當馬涼 looks the part
某騙子致電信用卡公司,自稱富豪之子,相約裝潢氣派、富麗堂皇的辦公室辦理「黑卡」,行員面對「大客戶」,失去專業判斷,逕予發卡,讓騙子盜刷600萬元。
身分竊取(identity theft),是網路時代新型詐騙手法,但冒用別人身分,遂行其他目的,卻不是新鮮事。譬如有種職業,英文叫 "look a like" 或 "impersonator",就是藝人裝扮政客或時人搞笑,以便博觀眾一粲的電視綜藝節目。
以假亂真 混淆視聽
在現實生活中,假裝某政要,讓人誤以為真,以亂人耳目(red herring),這種例子自古有之。譬如曹操「床頭捉刀人」、日本的「影武者」,二戰英國找了人冒充蒙哥馬利元帥,牽制住德軍數十個師的軍力,這些冒牌 貨都叫做"political decoy",目的是掩飾真人主角(real McCoy)的行蹤。
這種作法,目的在混淆視聽,多半是許多幕後人員(backroom boys)根據許多細節,一絲不苟(in an apple pie order)、精心炮製的伎倆,多半會讓人警覺心降低,無從防備。
難怪孫子說:「非聖賢不能用間,非仁義不能使間,非微妙不能得間之實。」因此,任務緊急時、切莫求功心切,以免不分青紅皂白,相信道聽塗說(heard through the grapevine)。信用卡公司草率發卡,或者軍中小兵冤死,都是誤把馮京當馬涼(looks the part)的結果。
障眼戲法 移轉注意
例:"Staff at the TV station had hired a President Ma look-a-like to coincide with his election campaigns."「電視台人員找了個演員,專門模仿馬總統競選的樣子。」
"This impersonator just finished a variety show. He is by far the closest resemblance to the president working today."「他剛從綜藝節目上完通告表演。他是目前為止模仿總統最像的人。」
"That kid was just a red herring to prevent his friends from being caught in the act."「他們用那小鬼行障眼法,好轉移大家的注意力。」
"Soldier Clifton James successfully impersonated General Bernard Montgomery as a political decoy for intelligence purposes."「蒙哥馬利元帥找了士兵假冒他,目的是欺敵。」
"It's time to find out if he's the real McCoy. "「首要之務,便是證明他是不是本人。」
"There is no limit when it comes to the backroom boys in our department."「這點區區小事,對本部門不願居功的同仁而言,實在輕而易舉。」
仔細查核 拒絕上當
"I want someone in your department to put everything in apple-pie order. "「在你部門中找個人,趕快把事情搞定。」
"I heard through the grapevine that she was promoted to the section chief, but I don't know anything more."「根據路邊社的消息,聽說她要當科長了。」
"This con master certainly looks the part - imposing, self-confident, cheerful and relaxed in his vast office at the top of headquarters."「在那間巨大的總部辦公室裡,那個騙子舉止如此瀟灑從容,真叫人無法置疑。」
(作者任教陸軍官校)