| ||
人心所向 the voice of the people 發明炸藥的諾貝爾是人道主義者,他賣炸藥給交戰雙方,所以洞悉世事,經常苦思人類前景,知道世界趨勢正走向危急(when the chips are down),只要走錯一步(to set off on the wrong foot),人類就會深陷災難無法自拔(run one's head against a brick wall)。 例:"When the chips are down, these companies will try to wipe out each other."「形勢嚴峻之際,這兩家公司會不擇手段消滅對方。」 "It is important to solve the problem without causing any damaging after-effect. We don't want to set off on the wrong foot."「我們小心從事,希望不要留下有害的後遺症。」"They have been running their heads against a brick wall about this dispute long enough."「面對爭議,長期以來雙方愈鬧愈僵。」 諾貝爾經常捐款慈善機構,但他認為這種做法沒有太大作用(bark up the wrong tree),靠頭腦才能穩妥真正解決和平問題(a sure bet)。他堅信結束戰爭另有妙法(an ace in the hole):「我情願造出一種東西,殺起人來一個不留。誰知道了都怕,這麼一來反而沒有人敢興師動眾了。」 他這種觀念,其實是現代核武嚇阻的先驅,類似孫子「不戰而屈人之兵,善之善者也」的道理。亦即以強大武力作後盾,讓敵人知難而退,以確保和平。 例:"If you fail to understand how to best solve the problem, you could be using hard earned money to 'bark up the wrong tree'."「不了解問題癥結,胡亂作為只會花冤枉錢而已。」"This device is a masterpiece and is a sure bet to beat them all."「這個機器設計精良,可以所向無敵。」 "The company has an ace in the hole with our new product."「這個新產品,就是本公司的祕密致勝武器。」 女伯爵蓓塔‧封‧蘇特納曾任諾貝爾管家,離職後定居高加索,目睹俄土戰爭中「將不勝其忿而蟻附之,殺士卒三分之一,而城不拔者,此攻之災也」慘狀,深知以戰止戰,並不能根除戰爭(old practices die hard),唯有溝通人心,才能消弭兵燹。 於是她花了20年功夫從旁敦促,諾貝爾終於慷慨解囊,協助她以教化人心方式,將個人疾呼(the voice of one crying in the wilderness)化成人民心聲(the voice of the people),用思想溝通這種利器化解禍因,這正是諾貝爾和平獎的由來,目的在力行賽局理論中,消弭隔閡才能真誠合作,勤加溝通可以增進福祉的理論訴 求。蓓塔也因為身體力行,榮膺第五任和平獎得主。 例:"Her claim is the lone voice crying in the wilderness that happens to be an ineffective, unnoticed appeal."「她的訴求無人理睬,宛若在荒野吶喊。」 "He helped her by transforming her voice crying in the wildness into the voice of the people."「她默默無名的個人主張能夠轉變成大眾心聲,端賴他從旁臂助。」 "Nobel set up the Peace Prize for he knew familiar old practices die hard, and education and communication are expected to be necessary for world peace. "「諾貝爾深知障礙積重難返,於是設立和平獎,期盼以教育和溝通來促進世界和平。」 (作者任教於陸軍官校,suntzu@suntzu4u.com.tw) 【2010/11/12 經濟日報】 |
2010年11月11日 星期四
讀孫子兵法學英文/人心所向 the voice of the people
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
經濟日報 : 簡永祥】 2011年 05月 16日 星期一 04:28 查更多新聞@ 長尾理論是媒體人克里斯‧安德森提出的概念,簡單地說,他認為,就算是不受市場歡迎的冷門商品,若將其市場規模加總,仍有可能與暢銷商品分庭抗禮,甚至超越暢銷商品的獲利。 以往企業界奉行「80、2...
-
【經濟日報╱潘俊琳】 2010.11.04 03:33 am ...
-
1977 年美國總統卡特訪問波蘭,在華沙機場發表演講。有一位叫色摩爾(S. Seymour)的譯員波蘭文很菜,把卡特所說的「desires for the future」(對未來的願望)譯成波蘭文的「lusts for the future」(對未來的色慾)。卡特在演講中提到...
沒有留言:
張貼留言